Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог бібліотеки Інституту психології імені Г.С.Костюка НАПН України- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Електронний каталог бібліотеки НДУ ім. Миколи Гоголя (1)
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Пошуковий запит: <.>K=мова оригіналу<.>
Загальна кількість знайдених документів : 1
1.

Форма документа : Стаття зі збірника (том многотомника)
Шифр видання : 15(08)/А 43
Автор(и) : Івашкевич Е. Е.
Назва : Психологічні аспекти перекладу сленгу в художніх творах
Колективи : Інститут психології ім. Г. С. Костюка НАПН України
Місце публікування : Актуальні проблеми психології: Збірник наукових праць/ За ред. С. Д. Максименка. - Київ: ДП "Інформаційно-аналітичне агенство", 2017. - Т. 10: Психологія навчання. Генетична психологія. Медична психологія., Вип. 30. - С. 51-60 (Шифр 15(08)/А 43-857936165)
Примітки : Бібліогр.: с. 50 (6 назв)
УДК : 925:159.923:378-057.975
Предметні рубрики (Галузі знань): Психологія навчання
Генетична психологія
Медична психологія
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): адекватний переклад--стиль художнього твору --просторіччя--сленг--жаргон--стратегія перекладу "знаходження функціонального аналога"--мова оригіналу
Анотація: У статті зазначено, що у процесі перекладу просторічної лексики сленгу та жаргону перекладач має враховувати стиль художнього твору сфери вживання просторіччя в двох мовах. Також перекладачеві слід взяти до уваги культурні та етичні особливості народів тих мов, які беруть участь у перекладі. Автором статті охарактеризовано своєрідність бачення перекладачем навколишнього світу на прикладі перекладу О. Логвиненком ромуну Дж. Д. Селінджера "Над прірвою у житі" із використанням стратегії "знаходження фукнціонального аналога". Зазначено, що переклад розмовної лексики сленгу, жаргону, вульгаризму, орго тощо має свої специфічні особливості, зумовлені своєрідністю такого лексичного шару. Переклад має викликати у читача подібні емоції, що й мова оригіналу. Завдання перекладача - пошук відповідності, яка б не відрізнялася від вихідної лексичної одиниці стилістично, мала б однакове або, щонайменше, - подібне емоційне і соціальне забарвлення. Під час перекладу просторічної лексики в художніх творах перекладач дуже часто стикається з тим, що не завжди існують адекватні еквіваленти в мові оригіналу й мові перекладу. В даному випадку перекладачеві доводиться використовувати інші способи і прийому перекладу: включення в текст додаткових елементів; опущення елементів, надлишкових з точки зору іншомовного читача; перетворення смислової структури слів і виразів; компромісні перекладацькі рішення; використання адекватних змін (інтерпретація , антономічний переклад, компенсація і т.д.).
Знайти схожі

 
Статистика
за 11.07.2024
Кількість запитів 189665
Кількість відвідувачів 1386
Кількість замовлень 0
© Бібліотека імені академіка М.О. Лавровського
НДУ імені Миколи Гоголя