Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог бібліотеки Інституту психології імені Г.С.Костюка НАПН України- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Електронний каталог бібліотеки НДУ ім. Миколи Гоголя (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Пошуковий запит: <.>K=просторіччя<.>
Загальна кількість знайдених документів : 1
1.
15(08)
А 43


    Івашкевич, Е. Е.
    Психологічні аспекти перекладу сленгу в художніх творах [Текст] / Е. Е. Івашкевич // Актуальні проблеми психології : Збірник наукових праць / За ред. С. Д. Максименка. - Київ : ДП "Інформаційно-аналітичне агенство", 2017. - Т. 10 : Психологія навчання. Генетична психологія. Медична психологія., Вип. 30. - С. 51-60. - Бібліогр.: с. 50 (6 назв)
УДК
РУБ 15(08)
Рубрики: Психологія навчання
   Генетична психологія

   Медична психологія

Кл.слова (ненормовані):
адекватний переклад -- стиль художнього твору -- просторіччя -- сленг -- жаргон -- стратегія перекладу "знаходження функціонального аналога" -- мова оригіналу
Анотація: У статті зазначено, що у процесі перекладу просторічної лексики сленгу та жаргону перекладач має враховувати стиль художнього твору сфери вживання просторіччя в двох мовах. Також перекладачеві слід взяти до уваги культурні та етичні особливості народів тих мов, які беруть участь у перекладі. Автором статті охарактеризовано своєрідність бачення перекладачем навколишнього світу на прикладі перекладу О. Логвиненком ромуну Дж. Д. Селінджера "Над прірвою у житі" із використанням стратегії "знаходження фукнціонального аналога". Зазначено, що переклад розмовної лексики сленгу, жаргону, вульгаризму, орго тощо має свої специфічні особливості, зумовлені своєрідністю такого лексичного шару. Переклад має викликати у читача подібні емоції, що й мова оригіналу. Завдання перекладача - пошук відповідності, яка б не відрізнялася від вихідної лексичної одиниці стилістично, мала б однакове або, щонайменше, - подібне емоційне і соціальне забарвлення. Під час перекладу просторічної лексики в художніх творах перекладач дуже часто стикається з тим, що не завжди існують адекватні еквіваленти в мові оригіналу й мові перекладу. В даному випадку перекладачеві доводиться використовувати інші способи і прийому перекладу: включення в текст додаткових елементів; опущення елементів, надлишкових з точки зору іншомовного читача; перетворення смислової структури слів і виразів; компромісні перекладацькі рішення; використання адекватних змін (інтерпретація , антономічний переклад, компенсація і т.д.).


Дод.точки доступу:
Максименко , Сергій Дмитрович \голов. ред.\; Інститут психології ім. Г. С. Костюка НАПН України(Київ)

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗ

Знайти схожі

 
Статистика
за 08.06.2024
Кількість запитів 49900
Кількість відвідувачів 1725
Кількість замовлень 0
© Бібліотека імені академіка М.О. Лавровського
НДУ імені Миколи Гоголя