Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог бібліотеки Інституту психології імені Г.С.Костюка НАПН України- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>K=адекватний переклад<.>
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.
159.946.3:81'23+81'243 (043.3)
К 82


    Крилова-Грек, Юлія Михайлівна.
    Психолінгвістичні особливості перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів [Рукопис] : дис. ... канд. психол. наук : 19.00.01 / Крилова-Грек Юлія Михайлівна ; науч. рук. Клименко В. В. ; Ін-т психології ім. Г. С. Костюка АПН України. - Київ, 2007. - 196 с. : табл., рис. - Бібліогр.: с. 180-188. -
УДК
Рубрики: Загальна психологія--Психолінгвістика--Дисертації
Кл.слова (ненормовані):
СЕМАНТИЧНІ одиниці -- слово -- ПОНЯТТЯ -- СИМВОЛ -- адекватний переклад -- відтворення смислу -- психолінгвістичні здібності -- аналіз тексту
Анотація: Дисертацію присвячено вивченню психолінгвістичних особливостей перекладу семантичних одиниць іншомовних текстів. В роботі розглянуто різні підходи до проблеми перекладу - лінгвістичні, психологічні, психолінгвістичні. Виділено основні семантичні одиниці тексту, розкрито їх функціональну роль у тексті, показано залежність стилю тексту від функцій семантичних одиниць. Запропоновано спосіб визначення функціонального стилю тексту через його семантичні одиниці. Розроблено новий підхід до практики перекладу, що полягає у виявленні психолінгвістичних особливостей основних семантичних одиниць тексту. Розроблено алгоритм перекладу семантичних одиниць для відтворення смислового навантаження тексту.

Утримувачі документа:
Інститут психології імені Г. С. Костюка НАПН України. Бібліотека : Україна, 01033, м. Київ, вул. Паньківська, 2, тел.: +38(044)288-27-23

Дод.точки доступу:
Клименко, Віктор Васильович \наук. кер.\; Інститут психології ім. Г. С. Костюка АПН України (Київ)
Примірників всього: 1
ЧЗ (1)
Свободны: ЧЗ (1)
Знайти схожі

2.
15(08)
А 43


    Івашкевич, Е. Е.
    Психологічні аспекти перекладу сленгу в художніх творах [Текст] / Е. Е. Івашкевич // Актуальні проблеми психології : Збірник наукових праць / За ред. С. Д. Максименка. - Київ : ДП "Інформаційно-аналітичне агенство", 2017. - Т. 10 : Психологія навчання. Генетична психологія. Медична психологія., Вип. 30. - С. 51-60. - Бібліогр.: с. 50 (6 назв)
УДК
РУБ 15(08)
Рубрики: Психологія навчання
   Генетична психологія

   Медична психологія

Кл.слова (ненормовані):
адекватний переклад -- стиль художнього твору -- просторіччя -- сленг -- жаргон -- стратегія перекладу "знаходження функціонального аналога" -- мова оригіналу
Анотація: У статті зазначено, що у процесі перекладу просторічної лексики сленгу та жаргону перекладач має враховувати стиль художнього твору сфери вживання просторіччя в двох мовах. Також перекладачеві слід взяти до уваги культурні та етичні особливості народів тих мов, які беруть участь у перекладі. Автором статті охарактеризовано своєрідність бачення перекладачем навколишнього світу на прикладі перекладу О. Логвиненком ромуну Дж. Д. Селінджера "Над прірвою у житі" із використанням стратегії "знаходження фукнціонального аналога". Зазначено, що переклад розмовної лексики сленгу, жаргону, вульгаризму, орго тощо має свої специфічні особливості, зумовлені своєрідністю такого лексичного шару. Переклад має викликати у читача подібні емоції, що й мова оригіналу. Завдання перекладача - пошук відповідності, яка б не відрізнялася від вихідної лексичної одиниці стилістично, мала б однакове або, щонайменше, - подібне емоційне і соціальне забарвлення. Під час перекладу просторічної лексики в художніх творах перекладач дуже часто стикається з тим, що не завжди існують адекватні еквіваленти в мові оригіналу й мові перекладу. В даному випадку перекладачеві доводиться використовувати інші способи і прийому перекладу: включення в текст додаткових елементів; опущення елементів, надлишкових з точки зору іншомовного читача; перетворення смислової структури слів і виразів; компромісні перекладацькі рішення; використання адекватних змін (інтерпретація , антономічний переклад, компенсація і т.д.).


Дод.точки доступу:
Максименко , Сергій Дмитрович \голов. ред.\; Інститут психології ім. Г. С. Костюка НАПН України(Київ)

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗ

Знайти схожі

 
Статистика
за 18.06.2024
Кількість запитів 89661
Кількість відвідувачів 1179
Кількість замовлень 0
© Бібліотека імені академіка М.О. Лавровського
НДУ імені Миколи Гоголя