Головна Спрощенний режим Опис
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронна бібліотека НДУ ім. Миколи Гоголя- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Електронний каталог бібліотеки НДУ ім. Миколи Гоголя (4)
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Пошуковий запит: <.>K=панславізм<.>
Загальна кількість знайдених документів : 1
1.

Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання :
Автор(и) : Звиняцьковський В. Я.
Назва : Сприйняття особистості і творчості Гоголя К. Гавлічком-Боровським (у контексті його російської подорожі)
Місце публікування : Література та культура Полісся. - 2024. - Вип. 110. - С. 53-59 (Шифр 80:008/Л 64-2232101)
Предметні рубрики (Галузі знань):
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): порівняльне літературознавство, чесько-російські літературні зв’язки, карел гавлічек боровський, сприйняття гоголя, «мертві душі» як сатира, с. п. шевирьов, чеський панславізм, ідеологи російського слов’янофільства
Анотація: Серед представників чеського панславізму 1830–1850 рр. Карел Гавлічек Боровський (1821–1856) був єдиний, хто знав Росію не з книжок, а з осо[1]бистих вражень, отриманих підчас його перебування там 1843–1844 рр. Як домашній учитель у родині Шевирьових він мав змогу по-домашньому спілкуватися із провідними ідеологами російського слов’янофільства. Незважаючи на заочну любов до всього російського, з якою і через яку Карел Гавлічек Боровський і приїхав до Росії, додому він повернувся цілком розчарований. Шокований російським деспотизмом, він ладен був відмовитися від юнацьких мрій про єдність усіх слов’ян, якщо ціною такої єдності мала б стати російська гегемонія. Сприйняття особистості і творчості Гоголя К. Гавлічком мінялося відповідно до еволюції його політичного мислення. Спочатку його погляди на Гоголя були під сильним впливом Шевирьова та інших слов’янофілів. Проте після кількох місяців у Росії він уже не міг бачити у гоголівській творчості нічого іншого, крім сатири. Дискусія із (неназваним) Шевирьовим міститься у Гавлічковій післямові до його перекладу (1849) першого тома «Мертвих душ». У ній Гавлічек розповів, що «чув від добрих особистих друзів Гоголя», нібито він готує «блискуче продовження» цього твору, порівняно з яким вже оприлюднена частина – «власне, ніщо, бо не містить нічого іншого, крім сатири на російські недоліки». Однак, як підкреслює Гавлічек, перший том «Мертвих душ» є «цілком самодостатнім» навіть і без «позитивного» продовження. Есть полнотекстовые версии (для доступа требуется авторизация)
Знайти схожі

 
Статистика
за 28.07.2024
Кількість запитів 107745
Кількість відвідувачів 1078
Кількість замовлень 0
© Бібліотека імені академіка М.О. Лавровського
НДУ імені Миколи Гоголя