Z99 Ґліва, А. Асиметричний аспект татарського військового мистецтва (ХVII ст.) [Электронный ресурс] / А. Ґліва> // Український історичний журнал : Науковий журнал. - 2018. - N 3. - С. 46-73 . - ISSN 0130-5247
Кл.слова (ненормовані): асиметрична війна -- татарське військове мистецтво раннього нового часу -- організоване насилля -- «війна між спільнотами» -- південно-східне пограниччя Речі Посполитої Есть полнотекстовые версии (для доступа требуется авторизация) Є примірники у відділах: всього 1 : ВІТКЗ (1) Вільні: ВІТКЗ (1) |
В 34 Верменич, Я. В. Історична регіоналістика: нові парадигмальні орієнтири [Электронный ресурс] / Я. В. Верменич> // Український історичний журнал : Науковий журнал. - 2016. - N 2. - С. 138 . - ISSN 0130-5247
Кл.слова (ненормовані): історична регіоналістика -- регіоналізм -- регіональна аналітика -- пограниччя Есть полнотекстовые версии (для доступа требуется авторизация) Є примірники у відділах: всього 1 : ВІТКЗ (1) Вільні: ВІТКЗ (1) |
В 34 Верменич, Я. В. Локально-регіональні рівні вітчизняного наративу [Электронный ресурс] / Я. В. Верменич> // Український історичний журнал : Науковий журнал. - 2013. - N 5. - С. 4 . - ISSN 0130-5247
Кл.слова (ненормовані): наратив -- Ліотар -- локальність -- регіоналізація -- пограниччя Есть полнотекстовые версии (для доступа требуется авторизация) Є примірники у відділах: всього 1 : ВІТКЗ (1) Вільні: ВІТКЗ (1) |
Василишин, О. В. Художні переклади в інтерпретації українських і польських авторів (Леся Степовичка, Тадей Карабович, Володимир Дячун, Мілош Бєджицький) [Электронный ресурс] / О. В. Василишин, І. Ф. Василишина> // Література та культура Полісся. - 2024. - Вип. 110. - С. 143-152 Рубрики: Кл.слова (ненормовані): українсько-польське літературне пограниччя, переклад, книжки-білінгви, тропи, інтерпретація Анотація: Історія українсько-польського літературного пограниччя має глибокі корені. Віддавна обидва народи, переживши трагічні події у своїй історії, прагнули знайти порозуміння у слові, яке дає можливість навіть у найтрагічніших моментах зберегти свою гідність. Сучасна література – багатоаспектне явище. Ми хочемо у цій статті розглянути її перекладацьку частину. Можемо констатувати позитив у пропаганді творів польськомовних авторів у нашій державі і навпаки. Прикладів можна навести чимало. Зокрема таким із них є книга віршів Мілоша Бєджицького «Пил лип» (переклад на українську мову В. Дячуна) та Лесі Степовички «Серце в полоні» (переклад на польську мову Т. Карабовича). Спробу окреслити художню своєрідність цих книг-білінгвів і ставлять перед собою автори статті. Есть полнотекстовые версии (для доступа требуется авторизация) Дод.точки доступу: Василишина, І. Ф. Є примірники у відділах: всього 1 : ВІТКЗ (1) Вільні: ВІТКЗ (1) |