Пошуковий запит: <.>S=Переклад<.> |
Загальна кількість знайдених документів : 97
Показані документи с 1 за 20 |
|
>1.
| Popova O. Multilngual education in Ukraine: theoretical and practical aspects/Oleksandra Popova. - 2018
|
>2.
| Макушинский А. Scheitern/А. Макушинский // Знамя. -М.:Трудовой коллектив редакции журнала "Знамя", 2008,N N8.-С.203-208
|
>3.
| Грязнова А. Т. "Tsar Saltan" и "Лягушачья Принцесса" (Заглавия сказок и проблема их перевода)/А. Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. -М.:ООО "Наш язык", 2008,N N1.-С.18-21
|
>4.
| Радецька С. В. Англомовні та україномовні медичні веб-сайти: вживання та переклад медичної термінології. Прагматична адаптація перекладу/С. В. Радецька, К. С. Туряниця // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки. -Ніжин:НДУ ім. М. Гоголя, 2017,N Кн. 1.-С.210-213
|
>5.
| Козоріз І. С. Відображення прагматичного потенціалу морфологічних особливостей німецькомовної реклами в українському перекладі/ І. С. Козоріз // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки. -Ніжин:НДУ ім. М. Гоголя, 2017,N Кн. 1.-С.162-165
|
>6.
| Корунець І. В. Вступ до перекладознавства/І. В. Корунець. - 2008
|
>7.
| Стріха М. Григорій Кочур на сторінках покажчика/М. Стріха // Всесвіт. -К.:Видавничий дім "Всесвіт", 2007,N N3/4.-С.166-169
|
>8.
| Дроздовський Д. Діалог культур у Єревані: зустріч четверта/Д. Дроздовський // Всесвіт. -К.:ТОВ Видавничий дім " Всесвіт", 2011,N N 3/4.-С.246-248.
|
>9.
| Горелик М. Дева, дракон и герой: О стихотворении "Святой Георгий" Р.М.Рильке/М. Горелик // Вопросы литературы. -М.:Фонд "Литературная критика", 2007,N N2.-С.275-296
|
>10.
| Радецька С. В. Деякі особливості складання та перекладу англійської та української ділової кореспонденції/С. В. Радецька // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки. -Ніжин:НДУ ім. М. Гоголя, 2017,N Кн. 1.-С.202-205
|
>11.
| Кучма І. Доба перекладної непевности/І. Кучма // Критика. -київ, 2007,N N12.-С.13-15
|
>12.
| Максимів Г. Доля франкових казок в англомовному світі/Г. Максимів // Народна творчість та етнографія. -київ:НАН Україна, 2008,N N5.-С.72-81
|
>13.
| Башук Н. П. Еквівалентність та адекватність перекладу науково-технічних текстів/Н. П. Башук // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки. -Ніжин:НДУ ім. М. Гоголя, 2017,N Кн. 1.-С.122-126
|
>14.
| Подвойська О. В. Жанрово-стилістичні особливості казки Е. Т. А. Гофмана "Крихітка Цахес" на лексичному рівні та їх відтворення у перекладі С. Сакидона/О. В. Подвойська // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки. -Ніжин:НДУ ім. М. Гоголя, 2017,N Кн. 1.-С.191-196
|
>15.
| Мазур О. В. Засоби актуалізації оцінно-модальних значень поезії Р. Кіплінга/О. В. Мазур, О. М. Трібушна // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки. -Ніжин:НДУ ім. М. Гоголя, 2017,N Кн. 1.-С.89-93
|
>16.
| Люстров М. Ю. Исландские саги в русских переводах XVIII века/М. Ю. Люстров // Филологические науки. -М.:"Филологические науки", 2006,N N2.-С.36-44
|
>17.
| Карповская Н. В. К вопросу о роли прагматического потенциала языковых единиц в процессе перевода/Н. В. Карповская // Вестник Московского университета. Сер. 9, филология, 2010,N N 2.-С.61-70
|
>18.
| Жданова А.В. К истории переводов пьес Лопе де Вега в России : восприятие и оценка литературной критики в XIX веке/А.В. Жданова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -М.:Издательство Московского университета, 2008,N N3.-С.132-137
|
>19.
| Снеткова М. С. К проблеме перевода художественных фильмов (на материале двух русских переводов фильма П.Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва")/М. С. Снеткова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -М.:Издательство Московского университета, 2008,N N1.-С.56-62
|
>20.
| Дубин Б. Как я стал переводчиком/Б. Дубин // Иностранная литература:Иностранная литература, 2006,N N6.-С.264-271
|
|
|