Пошуковий запит: <.>S=Переклад<.> |
Загальна кількість знайдених документів : 97
Показані документи с 1 за 20 |
|
>1.
|
Камінська, А. Якщо перекладати, то з української [Текст] / А. Камінська> // Критика : Рецензії. Ессеї. Огляди. - 2007. - N12. - С. 18-19
Рубрики: переклад
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>2.
| 81.43.21 П 81
Пронкевич, Олександр. Як перекладати невловиме? / О. Пронкевич> // Іноземні мови в навчальних закладах : наук.-метод. журн. - 2011. - № 3. - С. 105-106.
ББК 81.43.21 Рубрики: Кафедра іноземних мов Переклад Кл.слова (ненормовані): українське перекладознавство -- перекладознавство -- інтертекстуальна іронія Анотація: Книга Анжели Кам'янець і Тетяни Некряч "Інтертекстуальна іронія і переклад" - приклад органічного поєднання теорії і практики в українському перекладознавстві.
Є примірники у відділах: нмк іноз. мов Прим. 1 (вільний)
Знайти схожі
|
>3.
|
Шерр, Б. Языковые игры орлов: Уитмен в переводах Чуковского и Бальмонта [Текст] / Б. Шерр> // Иностранная литература : Литературно-художественный журнал. - 2007. - N10. - С. 242-251
. - ISSN 0130-6545 Рубрики: поезія--критика--зарубіжні країни переклад перекладачі зарубіжних країн США--література
Дод.точки доступу: Уїтмен, У. \о нем\; Чуковский, Корней Иванович \о нем\; Бальмонт, Константин Дмитриевич (1867-1942) \о нем\ Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>4.
|
Кіндлерова, Р. Шукаючи власних слів... [Текст] / Р. Кіндлерова> // Критика : Рецензії. Ессеї. Огляди. - 2007. - N12. - С. 16-17
Рубрики: переклад Анотація: Про переклад з української.
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>5.
|
Борисенко, А. Чужая повседневность [Текст] / А. Борисенко> // Иностранная литература : Литературно-художественный журнал. - 2009. - N 12. - С. 122-130
. - ISSN 0130-6545 Рубрики: Переклад Кафедра світової літератури та історії культури
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>6.
|
Мартисевіч, М. Чому я перекладаю з української [Текст] / М. Мартисевіч> // Критика : Рецензії. Ессеї. Огляди. - 2007. - N12. - С. 17-18
Рубрики: переклад
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>7.
|
Радчук, В. Хто він, Роберт Бернз? :До проблеми перекладу [Текст] / В. Радчук, О. Радчук> // Всесвіт : Незалежний літературно-мистецький та громадсько-політичний місячник. - 2007. - N9/10. - С. 164-176
Рубрики: поезія--критика--зарубіжні країни переклад Великобританія--література
Дод.точки доступу: Радчук, О.; Бернс, Роберт \о нем\ Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>8.
|
Радчук, В. Функції перекладу [Текст] / В. Радчук> // Всесвіт : Незалежний літературно-мистецький та громадсько-політичний місячник. - 2006. - N11/12. - С. 149-159
Рубрики: переклад
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>9.
| 40 Н 34
Подвойська, Оксана Володимирівна. Фразеологічна трансформація як засіб експресивної виразності в німецькій публіцистиці: перекладацький аспект [Текст] / О. В. Подвойська, А. С. Гаврюшенко> // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки : Науковий журнал / Відп. ред. Г. В. Самойленко. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - Кн. 1. - С. 197-201
ББК 81.00я5 РУБ 40 Рубрики: Німецька мова--переклад Німецька мова--фразеологія публіцистика Переклад Кл.слова (ненормовані): аналіз публіцистичного твору
Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович; Гаврюшенко, Аліна Сергіївна; Міністерство освіти і науки України; Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя Є примірники у відділах:
всього 5 : фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3) Вільні: фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3)
Знайти схожі
|
>10.
| 40 Н 34
Арустамова, Марина Саркісівна. Фонографічна стилізація у перекладі твору П. Маара "Пан Белло і блакитне диво" [Текст] / М. C. Арустамова, М. С. Дорофєєва> // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки : Науковий журнал / Відп. ред. Г. В. Самойленко. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - Кн. 1. - С. 117-121
ББК 81.00я5 РУБ 40 Рубрики: Стилістика тексту Переклад Кл.слова (ненормовані): фонографічна стилізація -- графон
Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович; Дорофєєва, Маргарита Сергіївна; Маар, Пауль (нім. дитяч. письм. ; р.н. 1937) \о нем\; Міністерство освіти і науки України; Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя Є примірники у відділах:
всього 5 : фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3) Вільні: фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3)
Знайти схожі
|
>11.
| 81 Ф 11
Філософія перекладу [Текст]> // Філософська думка : Український науково-теоретичний часопис. - 2010. - N 3. - С. 5-169. - Зміст: Переклад як філософська проблема ; Про єдність Бога та множинність творіння (переклад з латини Ірини Листопад) / А. Сен-Вікторський. Невідоме XII сторіччя: Твір Ашара Сен-Вікторського "Про єдність Бога та множинність творіння" / І. Листопад. Феноменологія духу. Вступ (переклад з німецької Івана Іващенка) / Гегель. До питання про умови можливості перекладу філософського тексту (на прикладі перекладів "Вступу" до "Феноменології духу" Гегеля) / І. Іващенко. Переклад як адаптація і як пригода: презентація Європейського словника філософій
ББК 81 + 87 Рубрики: Переклад Кафедра російської мови і перекладу Кафедра філософії та соціології Кл.слова (ненормовані): переклад філософський
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№2 (1) Вільних прим. немає
Все экз-ры 1-Ч.З.№2) зайняті
Знайти схожі
|
>12.
|
Ревчук, Б. Труднощі перекладу, або деякі лінгвістично-економічні аспекти аналізу іноземних підручників з економічної теорії [Текст] / Б. Ревчук> // Економіка України : Науковий журнал. - 2008. - N3. - С. 67-75
. - ISSN 0131-775X Рубрики: підручники для ВНЗ Переклад Кл.слова (ненормовані): підручник з економічної теорії -- підручники іноземні
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№2 (1) Вільні: Ч.З.№2 (1)
Знайти схожі
|
>13.
|
Маринина, Ю. А. Традиции Бодлера и Верлена в творчестве Брюсова [Текст] / Ю.А. Маринина> // Русская речь : Научно-популярный журнал. - 2007. - N2. - С. 46-51
. - ISSN 0131-6117 Рубрики: Російська література--історія, 19 ст. кінець ; 20 ст. початок переклад
Дод.точки доступу: Брюсов, Валерий Яковлевич (1873-1924) \о нем\; Бодлер, Шарль (9 квітня 1821- 4 лютого 1866) \о нем\; Верлен, Поль \о нем\ Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>14.
| 80(06) Л 64
Петрик, Олена Михайлівна. Творча дуель перекладача з автором [Текст] / О. М. Петрик> // Література та культура Полісся : збірник наукових праць / відп. ред. та упоряд. Г. В. Самойленко. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2021. - Вип. 102 : Серія "Філологічні науки", № 17. - С. 131-141
Рубрики: Переклад Кл.слова (ненормовані): поетичний переклад -- перекладацька майстерність
Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович; Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя Є примірники у відділах:
всього 6 : фб (1), ІБв (2), Ч.З.№2 (1), Ч.З.№3 (2) Вільні: фб (1), ІБв (2), Ч.З.№2 (1), Ч.З.№3 (2)
Знайти схожі
|
>15.
| 40 Н 34
Гура, Наталя Петрівна. Структурно-типологічні особливості складних німецьких комп’ютерних термінів та їх переклад українською мовою [Текст] / Н. П. Гура> // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки : Науковий журнал / Відп. ред. Г. В. Самойленко. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - Кн. 1. - С. 150-154
ББК 81.00я5 РУБ 40 Рубрики: Переклад термінологія--німецька мова Німецька мова--термінологія Кл.слова (ненормовані): комп’ютерні терміни
Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович; Міністерство освіти і науки УкраїниНіжинський державний університет імені Миколи Гоголя Є примірники у відділах:
всього 5 : фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3) Вільні: фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3)
Знайти схожі
|
>16.
| 40 Н 34
Возненко, Наталя В’ячеславівна. Специфіка перекладу топонімів у романі М. Енде "Нескінченна історія" українською мовою [Текст] / Н. В. Возненко> // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки : Науковий журнал / Відп. ред. Г. В. Самойленко. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - Кн. 1. - С. 137-140
ББК 81.00я5 РУБ 40 Рубрики: Переклад Топоніміка Кл.слова (ненормовані): жанр фентезі
Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович; Енде, Міхаель Андрес Гельмут (німецький письменник, автор низки творів для дітей, з яких найбільш відомий роман «Нескінченна історія» ; 1929-1995) \о нем\; Міністерство освіти і науки України; Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя Є примірники у відділах:
всього 5 : фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3) Вільні: фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3)
Знайти схожі
|
>17.
| 83.3(0)р10 К 49
Клименко, Жанна. Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи [Текст] : науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури / Ж. Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України : Науково-методичний журнал. - 2011. - N 3. - 24-27 (далі буде). - Зміст: Використання елементів теорії та історії художнього перекладу в практиці викладання шкільного курсу світової літератури : лекція 10.
. - ISSN 0205-47IXББК 83.3(0)р10 Рубрики: Викладання зарубіжної літератури в школі Переклад художніх творів Переклад Кл.слова (ненормовані): ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>18.
| 83.3(0)р К 49
Клименко, Ж. Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи [Текст] : науково-методичний лекторій для вчителя зарубіжної літератури. Лекція 3: Особливості перекладацької діяльності крізь призму завдань шкільного курсу зарубіжної літератури / Ж. Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України : Науково-методичний журнал. - 2010. - N 2. - 31-35 (далі буде).
. - ISSN 0205-47IXББК 83.3(0)р Рубрики: методична допомога вчителям Ніжина Викладання зарубіжної літератури Переклад Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- перекладацька діяльність
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1)
Знайти схожі
|
>19.
| 40 Н 34
Петренко, Євгенія Миколаївна. Специфіка відтворення особливостей поетики Г. Гайне у перекладі А. Малишка [Текст] / Є. М. Петренко> // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Філологічні науки : Науковий журнал / Відп. ред. Г. В. Самойленко. - Ніжин : НДУ ім. М. Гоголя, 2017. - Кн. 1. - С. 183-186
ББК 81.00я5 РУБ 40 Рубрики: Переклад Поетика Кл.слова (ненормовані): віршований твір -- труднощі перекладу
Дод.точки доступу: Самойленко, Григорій Васильович; Гейне, Генріх (німецький поет, публіцист і критик ; 1797-1856) \о нем\; Міністерство освіти і науки України; Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя Є примірники у відділах:
всього 5 : фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3) Вільні: фб (1), ав (1), Ч.З.№3 (3)
Знайти схожі
|
>20.
|
Ямпольская, А. В. Современная французская мысль и переосмысление структурализма. Размышление над книгой Н.С. Автономовой "Познание и перевод. Опыты философии языка" [Текст] / А. В. Ямпольская> // Вопросы философии : Научно-теоретический журнал. - 2009. - N3. - С. 158-164
. - ISSN 0042-8744ББК 81 + 87 Рубрики: Переклад філософія мови філософія (загальні питання) Франція--філософія Кл.слова (ненормовані): пізнання у філософії
Є примірники у відділах:
всього 1 : Ч.З.№2 (1) Вільні: Ч.З.№2 (1)
Знайти схожі
|
|
|