> Шифр: СіЧ-1/2016/4 Журнал 2016р. N 4 Ільницький, Микола. "Збентежений” талант : (штрихи до портрета Ярослава Цурковського) / М. Ільницький. - С.3-15. - Бібліогр.: 19 назв. Поліщук, Ярослав. Павло Тичина в антиноміях літературного канону / Я. Поліщук. - С.16-25. - Бібліогр.: 16 назв. Ільків, Анна. Інтимний епістолярій українських письменників другої половини XIX - початку XX ст. / А. Ільків. - С.26-34. - Бібліогр.: 22 назви. Білоус, Петро. Міф про "древнерусскую” літературу: термінологія та ідеологія / П. Білоус. - С.35-40. - Бібліогр.: 37 назв. Дзюба, Тетяна. Принцип фольклорно-етнографічної достовірності: від Андрія Царинного до Пантелеймона Куліша / Т. Дзюба. - С.41-46. Щербак, Олена. Семантика образу жінки у "Слові о полку Ігоревім” / О. Щербак. - С.47-52. - Бібліогр.: 7 назв. Маценка, Світлана. Констеляція "Бетховен-Леверкюн” у романі "Доктор Фаустус” Томаса Манна / С. Маценка. - С.53-64. - Бібліогр.: 13 назв. Шульгун, Мадлен. Карнавалізація і гра як стратегії оновлення травелогу у творі М. Гіголашвілі "Червоні дрижаки Тінгітані. Записки про Марокко” / М. Шульгун. - С.65-69. - Бібліогр.: 7 назв. Баран, Уляна. Німецький історичний підлітковий роман / У. Баран. - С.70-79. - Бібліогр.: 19 назв. Піговська, Ірина. "Гамлет” наш і польський / І. Піговська. - С.80-86. Ткаченко, Анатолій. У горнилі перекладу : (із досвіду майстер-класу) / А. Ткаченко. - С.86-92. Стріха, Максим. Володимир Самійленко - перекладач: спроба деконструкції міфу / М. Стріха. - С.93-98. - Бібліогр.: 19 назв. Щукіна, Ірина. Слово про Євгена Сверстюка: з музейних звукозаписів / І. Щукіна. - С.111-122. Пелешенко, Юрій. Світло і тіні українського Середньовіччя : [рецензія на книгу] / Ю. Пелешенко. - С.123-125. Є примірники у відділах: всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1) |
П 11 Піговська, Ірина. "Гамлет” наш і польський [Текст] / І. Піговська> // Слово і Час : Науково-теоретичний журнал. - 2016. - N 4. - С. 80-86. . - ISSN 0236-1477 Рубрики: Літературознавство--художній переклад--порівняння Українська література--перекладознавство, художній переклад Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- український художній переклад -- зіставлення -- порівняння перекладів -- польський переклад -- український переклад -- Гамлет (переклади, критика) Анотація: Автор статті здійснює порівняння деяких фрагментів “Гамлета” Шекспіра в оригіналі, перекладах польського поета Станіслава Бараньчака та українського поета Юрія Андруховича. Дод.точки доступу: Андрухович, Юрій Ігоревич (укр. поет, прозаїк, перекладач ; 1960 р. н.) \о нем\; Шекспір, Вільям (англійський драматург і поет ; 1564-1616) \о нем\; Бараньчак, Станіслав (польський поет, перекладач, літ. критик ; 1946-2014) \о нем\ Є примірники у відділах: всього 1 : Ч.З.№3 (1) Вільні: Ч.З.№3 (1) |