Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/1735
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКрасавіна, В. В.-
dc.date.accessioned2020-09-16T11:12:21Z-
dc.date.available2020-09-16T11:12:21Z-
dc.date.issued2020-
dc.date.submitted2020
dc.identifier.udc811.112.2’373.7-
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/1735-
dc.description.abstractЗміни, які відбуваються в суспільно-політичному, економічному, науковому, культурному житті держави, оперативно відображаються в мові елект-ронних засобів масової комунікації. Заголовок – перше й основне джерело інформації для читачів, які проглядають головну сторінку сайта. Він ви-конує щонайменше три головні завдання – максимально стисло передає суть змісту публікації, привертає увагу читача до матеріалу та формує емоційно-оцінне ставлення до тексту. Значний емоційно-експресивний заряд мають заголовки, до яких введені трансформовані фразеологічні одиниці (ФО). Обстеживши заголовкові комплекси інтернет-видання "Український тиждень", відзначаємо як узуаль-ні, так і модифіковані ФО, які виконують виразну стилістично-прагматичну функцію. Найширше представлена структурно-семантична трансфор-мація, що пов’язано із низкою комунікативно-стилістичних ефектів. Автор-ська субституція спрямована на те, щоб оновлену ФО органічно вписати в контекст публікації, прив’язавши до конкретних суспільно-політичних подій, постатей, реалій сучасного життя тощо. Для уточнення й конкретизації ситуації, місця дії, деталізації характеристики особи медійники розширю-ють компонентний склад. Спостерігаємо й скорочення компонентного складу – редукцію окремих складників. Для досягнення мовної економії, лако-нізму, інтелектуалізації, евфемізації заголовка активно використовують фразеологічний натяк, який полягає в розкладанні усталених висловів на окремі складники. Продуктивним прийомом семантичної модифікації є по-двійна актуалізація ФО – поєднання в ній лексичного й фразеологічного значень одночасно. Констатуємо, що фразеологічні трансформери експресивізують заго-ловки, актуалізують додаткове конотативне значення, передають авторське ставлення до інформації та слугують дієвим засобом впливу на сприйняття тексту реципієнтом, водночас вони є маркерами мовних засобів публіцистики конкретної історичної доби.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВидавництво НДУ імені Миколи Гоголяuk_UA
dc.subjectзасоби масової інформаціїuk_UA
dc.subjectзаголовокuk_UA
dc.subjectфразеологічний трансформерuk_UA
dc.titleФразеологізми-трансформери в заголовках електронних ЗМІ (на матеріалі інтернет-виданння "Український тиждень")uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Література та культура Полісся. Випуск 98 (2020 р.)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
24.pdf476,18 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.