Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2304
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorРолік, А. В.-
dc.contributor.authorЛєпухова, Н. І.-
dc.contributor.authorБлажко, М. І.-
dc.date.accessioned2022-02-02T12:40:23Z-
dc.date.available2022-02-02T12:40:23Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.udc811.112.2’373.7-
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2304-
dc.description.abstractУ сфері міждержавного, міжетнічного, міжособистісного спілкування пере- клад є одним із найважливіших аспектів підтримки спілкування та взаємо- розуміння. Однак не завжди перекладацька діяльність та її результати були ідеальними, про що свідчать помилки та неточності у різних сферах перекладу, які згодом стають об’єктом вивчення теоретиків перекладу та лінгвістів з метою виявлення їх причин та уникнення їх у майбутньо- му. Дана стаття зосереджена на розкритті недоречності буквального перекладу та роботі над виправленням перекладацьких помилок шляхом виявлення та усунення їх причин. Автори наводять багато прикладів по- милок у перекладах як класичної, так і сучасної літератури, також у пере- кладах фільмів, та пропонують власні варіанти перекладу, щоб уточнити задум автора або зберегти оригінальний відтінок мовою перекладу. У своїх судженнях автори спираються на рекомендації видатних лінгвістів. Зокрема, розглянуто можливості перекладу безеквівалентної лексики, приклади її використання у романах Миколи Гоголя та німецькомовних пе- рекладах. Використання перекладачами дослівного перекладу іноді пояс- нюється недостатнім знанням мови перекладу. Недосвідчені перекладачі також можуть не розрізняти міжмовні омоніми, вдаючись до так званих неправдивих друзів перекладача, приклади яких також містяться у стат- ті. Основною причиною помилок в літературних перекладах є механічне перенесення явищ мови оригіналу на мову перекладу. Для досягнення адекватності перекладу рекомендується досконало зрозуміти значення одиниці перекладу в оригіналі та врахувати ширший контекст.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНДУ ім. М. Гоголяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectпомилки перекладуuk_UA
dc.subjectбуквальністьuk_UA
dc.titleБуквалізми та інші перекладацькі помилкиuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Література та культура Полісся. Випуск 104 (2021 р.)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
17.pdf759,49 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.