Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/670
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Грабовецька, О. С. | - |
dc.date.accessioned | 2018-08-16T06:50:34Z | - |
dc.date.available | 2018-08-16T06:50:34Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.udc | 811.111'255.2'373.74'371:82-7.03 | - |
dc.identifier.uri | http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/670 | - |
dc.description | The paper attempts to research the ways and completeness of recreating author’s evaluation actualized at the level of a word (in its immediate context) and the utterance. Taken for the analysis, the humoresque by Olha Kobylianska "He and She" (in the original and its Anglophone translation by Roma Franko) is characterized with a substantial number of evaluation markers. The research is held in the framework of Partial Translation Studies whose significance was proved by J. Holmes as they provide necessary material for both General and Applied Theory of Translation. To achieve the goal, the author of the article analyzes verbal means of evaluation in the humoresque as well as the functions of verbalized evaluation in shaping the explicit and implicit pragmatic orientation of the original. It is also researched whether/how these functions are reconstructed in translation. The study proves the high level of adequacy. However, the translator does not always succeed in reproducing the evaluative intentions of the original. Deintensification or complete leveling of the negative evaluation together with the cases of amplification of positive/negative evaluation alters the pragmatic potential of the translation. Consequently, this may prevent the target reader from adequate decoding of the author's intention. | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті зроблено спробу визначити шляхи і повноту відтворення у перекладі індивідуально-авторської оцінки, актуалізованої на рівні слова (з урахуванням безпосереднього контексту) і висловлювання. Автор статті обирає для аналізу гумореску Ольги Кобилянської "Він і Вона" та її англомовний переклад, здійснений Ромою Франком. Дослідження проведено у площині часткового перекладознавства. Необхідність таких студій обґрунтував Дж. Голмс, вважаючи їх результати необхідним матеріалом як для загальної, так і для прикладної теорії перекладу. Вибір зумовлюється ще й тим, що згаданий твір відзначається потужною оцінною маркованістю. Для досягнення поставленої мети автор дослідження аналізує засоби вербалізації категорії оцінки у гуморесці, функцію вербалізо-ваної оцінки у формуванні експліцитної та імпліцитної прагматич-ної спрямованості оригінального тексту, а відтак простежує, як / чи ці функції реконструюються у перекладі. Дослідження показало, що, попри високий рівень адекватності, перекладачеві все ж не завжди вдається відтворити оцінні інтенції оригіналу. Деінтенсифікація чи повне нівелювання негативної оцін-ки так само, як і випадки підсилення позитивної чи негативної оцінки, дещо змінює прагматичний потенціал перекладу порівняно з оригіналом і може перешкодити цільовому читачеві декодувати авторський задум. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Видавництво НДУ ім.М. В. Гоголя | uk_UA |
dc.subject | оцінка | uk_UA |
dc.subject | шкала оцінки | uk_UA |
dc.subject | стереотип | uk_UA |
dc.subject | інтенсифікація / деінтенсифікація оцінки | uk_UA |
dc.title | Відтворення у перекладі мовних засобів вираження оцінки (на матеріалі гуморески О. Кобилянської "Він і Вона" та її англомовного перекладу) | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Література та культура Полісся. Випуск 89 (2017 р.) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
19.pdf | 1,21 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.