Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2311
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Азбукина, Є. П. | - |
dc.date.accessioned | 2022-02-02T12:54:50Z | - |
dc.date.available | 2022-02-02T12:54:50Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.udc | 81`25 (82-1) | - |
dc.identifier.uri | http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2311 | - |
dc.description.abstract | В статье соблюдение требований к переводу (точность, лаконичность, ясность, литературность) на примерах украиноязычного текста поэмы А. Блока «Двенадцать». Установлено, что требование ясности изло- жения текста оригинала к переводу соблюдено частично, восприятие поэтического текста усложнено, иногда допускает двоякое толкование. Выбор языковых средств для воспроизведения исходного текста (содер- жания и формы) часто не соответствует оригиналу, В. Сосюра допол- нительно вводит негативно маркированные слова, использует антони- мический перевод. Проанализированы технические способы воспроизведения художественного текста, использованные В. Сосюрой, замена и опущение. Раскрыта роль адаптивной стратегии перевода поэтического текста. Адаптация поэмы А. Блока к украинской культуре и иноязычным условиям осуществляется с помощью комплекса трансформативно предпринимаемых переводчиком действий. Параметры адекватности перевода определяются произ- вольно, вектор адаптации устанавливается переводчиком субъективно, через восприятие и глубокое понимание исходного текста, что ведёт к задействованию в переводе соответствующих трансформаций. Изучены возможности внесенных переводчиком изменений для сохранения повество- вательности и лиричности поэмы в украиноязычном переводе: лексические изменения (смещение, подбор эквивалента) призваны сохранить содержание поэтического текста и воспроизвести рифму. Замена слова языка перево- да часто происходит через смысловое развитие, когда значение слова переводчик выводит из исходного значения логическим путём; стилисти- ческие изменения связаны с выбором целесообразного способа перевода языковой единицы, поиском эквивалента, подбором фразеологизма; синтак- сические изменения предполагают перестановки или опущение членов предложения и замену типа предложения, изменение эмоциональной ок- раски синтаксической единицы, что приводит к переходу восклицатель- ного предложения в повествовательное (синтаксическая транспозиция – восклицательное предложение построено как повествовательное). | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | НДУ ім. М. Гоголя | uk_UA |
dc.subject | адекватное воспроизведение художественного текста | uk_UA |
dc.subject | требования к переводу | uk_UA |
dc.subject | технические способы перевода | uk_UA |
dc.title | Способы воспроизведения художественного текста в украиноязычном переводе В. Сосюры | uk_UA |
dc.title.alternative | (на примере поэмы А. Блока «Двенадцать») | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Література та культура Полісся. Випуск 104 (2021 р.) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
10.pdf | 741,32 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.