Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/3841
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПалій, О. А.-
dc.contributor.authorДемченко, Н. М.-
dc.contributor.authorШпекбахер, Т. О.-
dc.date.accessioned2024-11-11T09:41:58Z-
dc.date.available2024-11-11T09:41:58Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.udc372.46(493)-
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/3841-
dc.description.abstractСтаттю присвячено проблемі реалізації педагогічного транслінгвізма в освітньому процесі початкової школи в Німеччині. У статті розглянуто проблеми школи в країнах мігрантів, таких як Німеччина, які характеризуються як місця, де поєднуються різні культури та мови. З’ясовано, що мовна гетерогенність у початкових школах також постійно зростає і стає ще більшою через війну в Україні. Тому одномовна культура в сьогоднішніх школах повинна бути ретельно вивчена. Зроблено акцент на актуальності питання про концепції, які сприяють інтеграції дітей мігрантського походження та визнають багатомовність учнів як навчальний ресурс. Проаналізовано підхід педагогічної транлінгвістики для підтримки українських дітей та сприяння багатомовності серед усіх учнів. Проведено аналіз результатів численних досліджень в англомовних і німецькомовних країнах, на основі якого зроблено позитивні висновки щодо інклюзії в школі та соціально-емоційного розвитку учнів. Подано методи створення багатомовного та мультикультурного навчального середовища, а також організації уроків з вивченням мови з урахуванням Баварської навчальної програми PLUS. Зроблено висновок щодо доцільності використання спеціальних роздаткових матеріалів. На основі методичної роботи в галузі транслінгвістики розроблено посібник, який слід розглядати як джерело натхнення для роботи з українськими дітьми. Водночас зазначено, що це слід розглядати як інструмент сприяння багатомовності для всіх дітей і використання мовної неоднорідності як можливості організації спільного навчання. Керуючись ідеєю, що кожна людина має унікальний, індивідуальний мовний репертуар, який складається з різних мовних переживань, а навчальний переклад ставить за мету розпізнавати всі мови учнів, поставити під сумнів мовні ієрархії та сприяти багатомовності для всіх дітей, зроблено виновок, що початкові школи мають недостатні ресурси, такі як викладачі чи перекладачі, які розмовляють рідною мовою. Велика кількість початкових шкіл у Баварії навіть не мають концепції щодо різних мовних потреб учнів.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВидавництво НДУ ім. М. Гоголяuk_UA
dc.subjectпедагогічний транслінгвізмuk_UA
dc.subjectінтеграціяuk_UA
dc.subjectпочаткова школаuk_UA
dc.subjectбагатомовністьuk_UA
dc.subjectмультикультурне навчальне середовищеuk_UA
dc.titleПЕДАГОГІЧНИЙ ТРАНСЛІНГВІЗМ: НА ПРИКЛАДІ ПОЧАТКОВОЇ ШКОЛИ БАВАРІЇuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові записки. Серія «Психолого-педагогічні науки». 2024. №3

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
макет_НЗ_№3_2024-132-139.pdf191,54 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.