Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2304Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Ролік, А. В. | - |
| dc.contributor.author | Лєпухова, Н. І. | - |
| dc.contributor.author | Блажко, М. І. | - |
| dc.date.accessioned | 2022-02-02T12:40:23Z | - |
| dc.date.available | 2022-02-02T12:40:23Z | - |
| dc.date.issued | 2021 | - |
| dc.identifier.udc | 811.112.2’373.7 | - |
| dc.identifier.uri | http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2304 | - |
| dc.description.abstract | У сфері міждержавного, міжетнічного, міжособистісного спілкування пере- клад є одним із найважливіших аспектів підтримки спілкування та взаємо- розуміння. Однак не завжди перекладацька діяльність та її результати були ідеальними, про що свідчать помилки та неточності у різних сферах перекладу, які згодом стають об’єктом вивчення теоретиків перекладу та лінгвістів з метою виявлення їх причин та уникнення їх у майбутньо- му. Дана стаття зосереджена на розкритті недоречності буквального перекладу та роботі над виправленням перекладацьких помилок шляхом виявлення та усунення їх причин. Автори наводять багато прикладів по- милок у перекладах як класичної, так і сучасної літератури, також у пере- кладах фільмів, та пропонують власні варіанти перекладу, щоб уточнити задум автора або зберегти оригінальний відтінок мовою перекладу. У своїх судженнях автори спираються на рекомендації видатних лінгвістів. Зокрема, розглянуто можливості перекладу безеквівалентної лексики, приклади її використання у романах Миколи Гоголя та німецькомовних пе- рекладах. Використання перекладачами дослівного перекладу іноді пояс- нюється недостатнім знанням мови перекладу. Недосвідчені перекладачі також можуть не розрізняти міжмовні омоніми, вдаючись до так званих неправдивих друзів перекладача, приклади яких також містяться у стат- ті. Основною причиною помилок в літературних перекладах є механічне перенесення явищ мови оригіналу на мову перекладу. Для досягнення адекватності перекладу рекомендується досконало зрозуміти значення одиниці перекладу в оригіналі та врахувати ширший контекст. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | НДУ ім. М. Гоголя | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | помилки перекладу | uk_UA |
| dc.subject | буквальність | uk_UA |
| dc.title | Буквалізми та інші перекладацькі помилки | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Література та культура Полісся. Випуск 104 (2021 р.) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 17.pdf | 759,49 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.