Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/3588
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Антоній (Фірлей) | - |
dc.date.accessioned | 2024-04-30T11:47:37Z | - |
dc.date.available | 2024-04-30T11:47:37Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.udc | 271.2-23=30.161.2 | - |
dc.identifier.uri | http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/3588 | - |
dc.description.abstract | Переклад Біблії або книг Священного Писання Старого та Нового Завітів на національну мову є свідченням незалежності народу, важливим етапом у становленні культурної ідентичності та політичної суверенності. Особливо це помітно на прикладі історичної самобутності європейських народів, бо переклад Біблії на національну мову надав поштовх до появи поняття «нація». Адже переклад Біблії на розмовну мову кожного народу визначав культурну незалежність народу, впливаючи на формування національної самосвідомості й ідентичності, політичної самобутності та створення державного суверенітету. Існує думка, що лише та мова може вважатися національною в повному сенсі, на яку перекладено Біблію, як це можна помітити на прикладі політичного формування таких держав, як Велика Британія, Франція, Німеччина, Чехія, Польща, Іспанія тощо. Подібні національно-культурні процеси відбувалися і в українському народові, переклад біблійних книг Священного Писання на рідну мову для українського народу завжди був визначальним фактором для формування нашої культурної та духовної ідентичності, збереження самобутності. У статті розкриваються особливості перекладу українською мовою Біблії, здійснені відомими діячами культури України Пантелеймоном Кулішем, Іваном Пулюєм, Іваном Нечуєм-Левицьким у важких умовах, коли в Україні була заборонена українська мова. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Видавництво НДУ ім. М. Гоголя | uk_UA |
dc.subject | Біблія | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | П. Куліш | uk_UA |
dc.subject | І. Пулюй | uk_UA |
dc.subject | І. Нечуй-Левицький | uk_UA |
dc.subject | незалежність України | uk_UA |
dc.subject | культурна і духовна ідентичність | uk_UA |
dc.subject | особливості перекладу Біблії | uk_UA |
dc.title | Перша повна українська Біблія: історія перекладу та видання | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Література та культура Полісся. Випуск 110 (2024 р.) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Полісся 110 24-153-169.pdf | 341,15 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.