Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/3590
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВасилишин, О. В.-
dc.contributor.authorВасилишина, І. Ф.-
dc.date.accessioned2024-04-30T11:56:46Z-
dc.date.available2024-04-30T11:56:46Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.udc82.091-
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/3590-
dc.description.abstractІсторія українсько-польського літературного пограниччя має глибокі корені. Віддавна обидва народи, переживши трагічні події у своїй історії, прагнули знайти порозуміння у слові, яке дає можливість навіть у найтрагічніших моментах зберегти свою гідність. Сучасна література – багатоаспектне явище. Ми хочемо у цій статті розглянути її перекладацьку частину. Можемо констатувати позитив у пропаганді творів польськомовних авторів у нашій державі і навпаки. Прикладів можна навести чимало. Зокрема таким із них є книга віршів Мілоша Бєджицького «Пил лип» (переклад на українську мову В. Дячуна) та Лесі Степовички «Серце в полоні» (переклад на польську мову Т. Карабовича). Спробу окреслити художню своєрідність цих книг-білінгвів і ставлять перед собою автори статті.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВидавництво НДУ ім. М. Гоголяuk_UA
dc.subjectукраїнсько-польське літературне пограниччяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectкнижки-білінгвиuk_UA
dc.subjectтропиuk_UA
dc.subjectінтерпретаціяuk_UA
dc.titleХудожні переклади в інтерпретації українських і польських авторів (Леся Степовичка, Тадей Карабович, Володимир Дячун, Мілош Бєджицький)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Література та культура Полісся. Випуск 110 (2024 р.)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Полісся 110 24-143-152.pdf283,04 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.