Please use this identifier to cite or link to this item: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2311
Title: Способы воспроизведения художественного текста в украиноязычном переводе В. Сосюры
Other Titles: (на примере поэмы А. Блока «Двенадцать»)
Authors: Азбукина, Є. П.
Keywords: адекватное воспроизведение художественного текста
требования к переводу
технические способы перевода
Issue Date: 2021
Publisher: НДУ ім. М. Гоголя
Abstract: В статье соблюдение требований к переводу (точность, лаконичность, ясность, литературность) на примерах украиноязычного текста поэмы А. Блока «Двенадцать». Установлено, что требование ясности изло- жения текста оригинала к переводу соблюдено частично, восприятие поэтического текста усложнено, иногда допускает двоякое толкование. Выбор языковых средств для воспроизведения исходного текста (содер- жания и формы) часто не соответствует оригиналу, В. Сосюра допол- нительно вводит негативно маркированные слова, использует антони- мический перевод. Проанализированы технические способы воспроизведения художественного текста, использованные В. Сосюрой, замена и опущение. Раскрыта роль адаптивной стратегии перевода поэтического текста. Адаптация поэмы А. Блока к украинской культуре и иноязычным условиям осуществляется с помощью комплекса трансформативно предпринимаемых переводчиком действий. Параметры адекватности перевода определяются произ- вольно, вектор адаптации устанавливается переводчиком субъективно, через восприятие и глубокое понимание исходного текста, что ведёт к задействованию в переводе соответствующих трансформаций. Изучены возможности внесенных переводчиком изменений для сохранения повество- вательности и лиричности поэмы в украиноязычном переводе: лексические изменения (смещение, подбор эквивалента) призваны сохранить содержание поэтического текста и воспроизвести рифму. Замена слова языка перево- да часто происходит через смысловое развитие, когда значение слова переводчик выводит из исходного значения логическим путём; стилисти- ческие изменения связаны с выбором целесообразного способа перевода языковой единицы, поиском эквивалента, подбором фразеологизма; синтак- сические изменения предполагают перестановки или опущение членов предложения и замену типа предложения, изменение эмоциональной ок- раски синтаксической единицы, что приводит к переходу восклицатель- ного предложения в повествовательное (синтаксическая транспозиция – восклицательное предложение построено как повествовательное).
URI: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2311
Appears in Collections:Література та культура Полісся. Випуск 104 (2021 р.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
10.pdf741,32 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.