Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2311
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorАзбукина, Є. П.-
dc.date.accessioned2022-02-02T12:54:50Z-
dc.date.available2022-02-02T12:54:50Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.udc81`25 (82-1)-
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2311-
dc.description.abstractВ статье соблюдение требований к переводу (точность, лаконичность, ясность, литературность) на примерах украиноязычного текста поэмы А. Блока «Двенадцать». Установлено, что требование ясности изло- жения текста оригинала к переводу соблюдено частично, восприятие поэтического текста усложнено, иногда допускает двоякое толкование. Выбор языковых средств для воспроизведения исходного текста (содер- жания и формы) часто не соответствует оригиналу, В. Сосюра допол- нительно вводит негативно маркированные слова, использует антони- мический перевод. Проанализированы технические способы воспроизведения художественного текста, использованные В. Сосюрой, замена и опущение. Раскрыта роль адаптивной стратегии перевода поэтического текста. Адаптация поэмы А. Блока к украинской культуре и иноязычным условиям осуществляется с помощью комплекса трансформативно предпринимаемых переводчиком действий. Параметры адекватности перевода определяются произ- вольно, вектор адаптации устанавливается переводчиком субъективно, через восприятие и глубокое понимание исходного текста, что ведёт к задействованию в переводе соответствующих трансформаций. Изучены возможности внесенных переводчиком изменений для сохранения повество- вательности и лиричности поэмы в украиноязычном переводе: лексические изменения (смещение, подбор эквивалента) призваны сохранить содержание поэтического текста и воспроизвести рифму. Замена слова языка перево- да часто происходит через смысловое развитие, когда значение слова переводчик выводит из исходного значения логическим путём; стилисти- ческие изменения связаны с выбором целесообразного способа перевода языковой единицы, поиском эквивалента, подбором фразеологизма; синтак- сические изменения предполагают перестановки или опущение членов предложения и замену типа предложения, изменение эмоциональной ок- раски синтаксической единицы, что приводит к переходу восклицатель- ного предложения в повествовательное (синтаксическая транспозиция – восклицательное предложение построено как повествовательное).uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНДУ ім. М. Гоголяuk_UA
dc.subjectадекватное воспроизведение художественного текстаuk_UA
dc.subjectтребования к переводуuk_UA
dc.subjectтехнические способы переводаuk_UA
dc.titleСпособы воспроизведения художественного текста в украиноязычном переводе В. Сосюрыuk_UA
dc.title.alternative(на примере поэмы А. Блока «Двенадцать»)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Література та культура Полісся. Випуск 104 (2021 р.)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
10.pdf741,32 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.