Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/1154
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorWeigt, Z.-
dc.date.accessioned2019-07-24T07:13:32Z-
dc.date.available2019-07-24T07:13:32Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.udc811.162.1’373:821.162.1’06.09(092)-
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/1154-
dc.description.abstractJanusz Korczak, lekarz, pedagog i pisarz pozostawił po sobie bogatą spuściznę literacką w postaci dramatów, powieści, esejów, opowiadań i in., w których przedstawiona została sytuacja życiowa dziecka i obrona jego praw. Poza tym jest autorem naukowych rozpraw o wychowaniu i pism pedagogicznych, jak również licznych rozpraw społeczno-medycznych. Jego twórczość została przełożona na ponad dwadzieścia języków. Przedłożony artykuł ma na celu poddać egzemplarycznej analizie porównawczej wybrane oryginalne teksty Korczaka i ich niemieckie tłumaczenia. Uwaga badacza koncentrowała się przede wszystkim na warstwę leksykalną, syntaktyczną i stylistyczną tekstu. Uzyskane wyniki pozwalają na kilka uwag odnośnie do stylu i języka Korczaka. W ścisłym związku wyników analizy i procesu tłumaczeniowego pozostają zagadnienia przetłumaczalności vs. braku ekwiwalencji całkowitej.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherВидавництво НДУ ім. Миколи Гоголяuk_UA
dc.subjectKorczakuk_UA
dc.subjectdziełauk_UA
dc.subjecttłumaczeniauk_UA
dc.subjectjęzykuk_UA
dc.titleMiędzy tekstem oryginału a tłumaczeniem. Kilka spostrzeżeń o języku Janusza Korczakauk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Література та культура Полісся. Випуск 95 (2019 р.)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
26.pdf338,53 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.