Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2819
Назва: Особливості вжитку термінів англомовного походження до жанру фільмів жахів
Автори: Ковтун, Н. А.
Ключові слова: фільм жахів
хорор
хоррор
горор
гор
слешер
сплеттер
сплетстік
зомбі-фільм
саспенс
скример
Дата публікації: 2022
Короткий огляд (реферат): У статті здійснено огляд синонімічного зв’язку між україномовним терміном «фільм жахів» та кінематографічними термінами англомовного походження. Предметами для дослідження слугували найуживаніші щодо жанру фільмів жахів в середовищі кіноглядачів та кінокритиків слова-терміни: слешер, зомбі-фільм, саспенс, скример; рідше використовувані – гор, сплеттер, сплетстік та деякі інші. Слова для означення субжанрів (піджанрів) по суті є гіпонімами до основного поняття «фільм жахів», тобто такими, де видові поняття підпорядковуються родовому. Такі лексико-семантичні зв’язки називаються гіперо-гіпонімічними. Ресурсами для пошуку матеріалів автором було обрано «Кінематографічний словник» В. Миславського, кіноплатформи, фільми українського дубляжу, контекстну термінологію сайтів, глядацькі рецензії. Ураховуючи те, що означений словник було видано у 2007 році, то дослідження термінології, наведеної не лише в книзі, а й серед сучасних платформ та рецензій, дозволяє виявити нові тенденції останніх п’ятнадцяти років. Проведені автором статті дослідження «Кінематографічного словника» дозволили зробити висновок про відсутність на той час суто українських відповідників до англомовної термінології, натомість аналіз пізнішого україномовного дубляжу фільмів, контексту сайтів та рецензій показує, що попри стійкість в уживанні доволі тривалого часу англіцизмів, з’являються вже й україномовні терміни. Зокрема, стає поширеним уживання терміну «мрець» замість «зомбі» (досліджено на матеріалах сайтів HDrezka, Netflix, Megogo). У публікації висувається припущення, що в сучасних реаліях української культури використання україномовних відповідників, зокрема у соціальних мережах, може мати вірусний формат, що дозволить новому слову-заміннику закріпитися в мові. У роботі йдеться про цінність розвитку термінологічного арсеналу, важливості підтримки мови шляхом заохочення та створення цікавості серед молоді особливо. Автор роботи припускає, що, імовірно, було б доцільним уведення та поширення наступних україномовних відповідників: слешеррізанина; скримерлякалка, зик, скрик; сплеттерчвирк, а також пропонується термін «моторош» як синонімічний до терміну «фільм жахів». У статті висловлено думку, що особливе значення має і створення умов для просування українського продукту, а не лише обмеження функціонування запозичених слів. Отримані в публікації результати та висновки дають необхідне термінологічне підґрунтя для подальшого дослідження проблематики саспенсу в кіномистецтві.
Опис: The article reviews the synonymous relationship between the Ukrainian term «horror film» and cinematographic terms of English origin. The most used words-terms among moviegoers and movie critics regarding the genre of horror movies served as subjects for research: slasher, zombie film, suspense, screamer, less often-gore, splatter, splatstick and some others. The words, which are used to denote subgenres, are essentially hyponyms for the basic concept of «horror film», where the specific concept is subordinate to the generic one. Such lexical-semantic connections are called hyper-hyponymous. The author chose «Cinematic Dictionary» by V. Myslavskyi, film platforms, Ukrainian-dubbed films, contextual site terminology, audience reviews as resources for searching materials. Given that the dictionary was published in 2007, in this way the terminology study lays not only in the book, but also among modern platforms and reviews. This allows to identify new trends of the last decade in the terminological field. The study of the «Cinematic Dictionary» carried out by the author of the article made it possible to conclude that there are no purely Ukrainian equivalents to English terminology, instead, the analysis of translations of Ukrainian-dubbed films, the context of websites and reviews showed, despite the persistence in the use of anglicisms for quite a long time, it is precisely Ukrainian terms that appear. In particular, the use of the term «мрець» (mretsʹ) instead of «zombie» is becoming widespread (researched on the materials of the HDrezka, Netflix, Megogo websites). The publication suggests that in modern realities of Ukrainian culture, the use of Ukrainian equivalents, in particular in social networks, can be viral, which will allow a new word substitute to gain a foothold in the language. It is told in the paper about the value of developing the terminological stock, the importance of supporting the language by encouraging young people in particular and creating curiosity among them. The author of the paper assumes, it would probably be appropriate to introduce and spread the following Ukrainian equivalents: slasher-«різанина» (rizanyna); screamer – «лякалка, скрик, зик» (liakalka, skryk, zyk); splatter is a «чвирк» (chvyrk), and the term «моторош» (motorosh) is also suggested as a synonym for the term «фільм жахів» (horror film). The article expresses the opinion that the creation of conditions for the promotion of the Ukrainian product is also of particular importance, and not just limiting the functioning of borrowed words. The results and conclusions obtained in the publication provide the necessary terminological basis for further research into the issue of suspense in cinematography.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/2819
Розташовується у зібраннях:Література та культура Полісся. Випуск 107 (2022 р.)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ПОЛІССЯ_107 МАКЕТ-102-112.pdf735,19 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.