Художні переклади в інтерпретації українських і польських авторів (Леся Степовичка, Тадей Карабович, Володимир Дячун, Мілош Бєджицький)

dc.contributor.authorВасилишин, О. В.
dc.contributor.authorВасилишина, І. Ф.
dc.date.accessioned2024-04-30T11:56:46Z
dc.date.available2024-04-30T11:56:46Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractІсторія українсько-польського літературного пограниччя має глибокі корені. Віддавна обидва народи, переживши трагічні події у своїй історії, прагнули знайти порозуміння у слові, яке дає можливість навіть у найтрагічніших моментах зберегти свою гідність. Сучасна література – багатоаспектне явище. Ми хочемо у цій статті розглянути її перекладацьку частину. Можемо констатувати позитив у пропаганді творів польськомовних авторів у нашій державі і навпаки. Прикладів можна навести чимало. Зокрема таким із них є книга віршів Мілоша Бєджицького «Пил лип» (переклад на українську мову В. Дячуна) та Лесі Степовички «Серце в полоні» (переклад на польську мову Т. Карабовича). Спробу окреслити художню своєрідність цих книг-білінгвів і ставлять перед собою автори статті.uk_UA
dc.identifier.udc82.091
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/3590
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВидавництво НДУ ім. М. Гоголяuk_UA
dc.subjectукраїнсько-польське літературне пограниччяuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectкнижки-білінгвиuk_UA
dc.subjectтропиuk_UA
dc.subjectінтерпретаціяuk_UA
dc.titleХудожні переклади в інтерпретації українських і польських авторів (Леся Степовичка, Тадей Карабович, Володимир Дячун, Мілош Бєджицький)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Полісся 110 24-143-152.pdf
Розмір:
283.04 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
4.06 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: