Способы воспроизведения художественного текста в украиноязычном переводе В. Сосюры
Вантажиться...
Файли
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
НДУ ім. М. Гоголя
Анотація
В статье соблюдение требований к переводу (точность, лаконичность,
ясность, литературность) на примерах украиноязычного текста поэмы
А. Блока «Двенадцать». Установлено, что требование ясности изло-
жения текста оригинала к переводу соблюдено частично, восприятие
поэтического текста усложнено, иногда допускает двоякое толкование.
Выбор языковых средств для воспроизведения исходного текста (содер-
жания и формы) часто не соответствует оригиналу, В. Сосюра допол-
нительно вводит негативно маркированные слова, использует антони-
мический перевод.
Проанализированы технические способы воспроизведения художественного
текста, использованные В. Сосюрой, замена и опущение. Раскрыта роль
адаптивной стратегии перевода поэтического текста. Адаптация поэмы
А. Блока к украинской культуре и иноязычным условиям осуществляется с
помощью комплекса трансформативно предпринимаемых переводчиком
действий. Параметры адекватности перевода определяются произ-
вольно, вектор адаптации устанавливается переводчиком субъективно,
через восприятие и глубокое понимание исходного текста, что ведёт к
задействованию в переводе соответствующих трансформаций. Изучены
возможности внесенных переводчиком изменений для сохранения повество-
вательности и лиричности поэмы в украиноязычном переводе: лексические
изменения (смещение, подбор эквивалента) призваны сохранить содержание
поэтического текста и воспроизвести рифму. Замена слова языка перево-
да часто происходит через смысловое развитие, когда значение слова
переводчик выводит из исходного значения логическим путём; стилисти-
ческие изменения связаны с выбором целесообразного способа перевода
языковой единицы, поиском эквивалента, подбором фразеологизма; синтак-
сические изменения предполагают перестановки или опущение членов
предложения и замену типа предложения, изменение эмоциональной ок-
раски синтаксической единицы, что приводит к переходу восклицатель-
ного предложения в повествовательное (синтаксическая транспозиция –
восклицательное предложение построено как повествовательное).
Опис
Ключові слова
адекватное воспроизведение художественного текста, требования к переводу, технические способы перевода