Буквалізми та інші перекладацькі помилки

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

НДУ ім. М. Гоголя

Анотація

У сфері міждержавного, міжетнічного, міжособистісного спілкування пере- клад є одним із найважливіших аспектів підтримки спілкування та взаємо- розуміння. Однак не завжди перекладацька діяльність та її результати були ідеальними, про що свідчать помилки та неточності у різних сферах перекладу, які згодом стають об’єктом вивчення теоретиків перекладу та лінгвістів з метою виявлення їх причин та уникнення їх у майбутньо- му. Дана стаття зосереджена на розкритті недоречності буквального перекладу та роботі над виправленням перекладацьких помилок шляхом виявлення та усунення їх причин. Автори наводять багато прикладів по- милок у перекладах як класичної, так і сучасної літератури, також у пере- кладах фільмів, та пропонують власні варіанти перекладу, щоб уточнити задум автора або зберегти оригінальний відтінок мовою перекладу. У своїх судженнях автори спираються на рекомендації видатних лінгвістів. Зокрема, розглянуто можливості перекладу безеквівалентної лексики, приклади її використання у романах Миколи Гоголя та німецькомовних пе- рекладах. Використання перекладачами дослівного перекладу іноді пояс- нюється недостатнім знанням мови перекладу. Недосвідчені перекладачі також можуть не розрізняти міжмовні омоніми, вдаючись до так званих неправдивих друзів перекладача, приклади яких також містяться у стат- ті. Основною причиною помилок в літературних перекладах є механічне перенесення явищ мови оригіналу на мову перекладу. Для досягнення адекватності перекладу рекомендується досконало зрозуміти значення одиниці перекладу в оригіналі та врахувати ширший контекст.

Опис

Ключові слова

переклад, помилки перекладу, буквальність

Бібліографічний опис

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в