Буквалізми та інші перекладацькі помилки
Вантажиться...
Файли
Дата
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
НДУ ім. М. Гоголя
Анотація
У сфері міждержавного, міжетнічного, міжособистісного спілкування пере-
клад є одним із найважливіших аспектів підтримки спілкування та взаємо-
розуміння. Однак не завжди перекладацька діяльність та її результати
були ідеальними, про що свідчать помилки та неточності у різних сферах
перекладу, які згодом стають об’єктом вивчення теоретиків перекладу
та лінгвістів з метою виявлення їх причин та уникнення їх у майбутньо-
му. Дана стаття зосереджена на розкритті недоречності буквального
перекладу та роботі над виправленням перекладацьких помилок шляхом
виявлення та усунення їх причин. Автори наводять багато прикладів по-
милок у перекладах як класичної, так і сучасної літератури, також у пере-
кладах фільмів, та пропонують власні варіанти перекладу, щоб уточнити
задум автора або зберегти оригінальний відтінок мовою перекладу. У
своїх судженнях автори спираються на рекомендації видатних лінгвістів.
Зокрема, розглянуто можливості перекладу безеквівалентної лексики,
приклади її використання у романах Миколи Гоголя та німецькомовних пе-
рекладах. Використання перекладачами дослівного перекладу іноді пояс-
нюється недостатнім знанням мови перекладу. Недосвідчені перекладачі
також можуть не розрізняти міжмовні омоніми, вдаючись до так званих
неправдивих друзів перекладача, приклади яких також містяться у стат-
ті. Основною причиною помилок в літературних перекладах є механічне
перенесення явищ мови оригіналу на мову перекладу. Для досягнення
адекватності перекладу рекомендується досконало зрозуміти значення
одиниці перекладу в оригіналі та врахувати ширший контекст.
Опис
Ключові слова
переклад, помилки перекладу, буквальність