Między tekstem oryginału a tłumaczeniem. Kilka spostrzeżeń o języku Janusza Korczaka

Вантажиться...
Ескіз

Дата

Автори

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Видавництво НДУ ім. Миколи Гоголя

Анотація

Janusz Korczak, lekarz, pedagog i pisarz pozostawił po sobie bogatą spuściznę literacką w postaci dramatów, powieści, esejów, opowiadań i in., w których przedstawiona została sytuacja życiowa dziecka i obrona jego praw. Poza tym jest autorem naukowych rozpraw o wychowaniu i pism pedagogicznych, jak również licznych rozpraw społeczno-medycznych. Jego twórczość została przełożona na ponad dwadzieścia języków. Przedłożony artykuł ma na celu poddać egzemplarycznej analizie porównawczej wybrane oryginalne teksty Korczaka i ich niemieckie tłumaczenia. Uwaga badacza koncentrowała się przede wszystkim na warstwę leksykalną, syntaktyczną i stylistyczną tekstu. Uzyskane wyniki pozwalają na kilka uwag odnośnie do stylu i języka Korczaka. W ścisłym związku wyników analizy i procesu tłumaczeniowego pozostają zagadnienia przetłumaczalności vs. braku ekwiwalencji całkowitej.

Опис

Ключові слова

Korczak, dzieła, tłumaczenia, język

Бібліографічний опис

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в