Między tekstem oryginału a tłumaczeniem. Kilka spostrzeżeń o języku Janusza Korczaka
Вантажиться...
Файли
Дата
Автори
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Видавництво НДУ ім. Миколи Гоголя
Анотація
Janusz Korczak, lekarz, pedagog i pisarz pozostawił po sobie bogatą spuściznę
literacką w postaci dramatów, powieści, esejów, opowiadań i in., w których
przedstawiona została sytuacja życiowa dziecka i obrona jego praw. Poza tym
jest autorem naukowych rozpraw o wychowaniu i pism pedagogicznych, jak
również licznych rozpraw społeczno-medycznych. Jego twórczość została
przełożona na ponad dwadzieścia języków. Przedłożony artykuł ma na celu
poddać egzemplarycznej analizie porównawczej wybrane oryginalne teksty
Korczaka i ich niemieckie tłumaczenia. Uwaga badacza koncentrowała się
przede wszystkim na warstwę leksykalną, syntaktyczną i stylistyczną tekstu.
Uzyskane wyniki pozwalają na kilka uwag odnośnie do stylu i języka Korczaka.
W ścisłym związku wyników analizy i procesu tłumaczeniowego pozostają
zagadnienia przetłumaczalności vs. braku ekwiwalencji całkowitej.
Опис
Ключові слова
Korczak, dzieła, tłumaczenia, język