Między tekstem oryginału a tłumaczeniem. Kilka spostrzeżeń o języku Janusza Korczaka

dc.contributor.authorWeigt, Z.
dc.date.accessioned2019-07-24T07:13:32Z
dc.date.available2019-07-24T07:13:32Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractJanusz Korczak, lekarz, pedagog i pisarz pozostawił po sobie bogatą spuściznę literacką w postaci dramatów, powieści, esejów, opowiadań i in., w których przedstawiona została sytuacja życiowa dziecka i obrona jego praw. Poza tym jest autorem naukowych rozpraw o wychowaniu i pism pedagogicznych, jak również licznych rozpraw społeczno-medycznych. Jego twórczość została przełożona na ponad dwadzieścia języków. Przedłożony artykuł ma na celu poddać egzemplarycznej analizie porównawczej wybrane oryginalne teksty Korczaka i ich niemieckie tłumaczenia. Uwaga badacza koncentrowała się przede wszystkim na warstwę leksykalną, syntaktyczną i stylistyczną tekstu. Uzyskane wyniki pozwalają na kilka uwag odnośnie do stylu i języka Korczaka. W ścisłym związku wyników analizy i procesu tłumaczeniowego pozostają zagadnienia przetłumaczalności vs. braku ekwiwalencji całkowitej.uk_UA
dc.identifier.udc811.162.1’373:821.162.1’06.09(092)
dc.identifier.urihttp://lib.ndu.edu.ua/dspace/handle/123456789/1154
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherВидавництво НДУ ім. Миколи Гоголяuk_UA
dc.subjectKorczakuk_UA
dc.subjectdziełauk_UA
dc.subjecttłumaczeniauk_UA
dc.subjectjęzykuk_UA
dc.titleMiędzy tekstem oryginału a tłumaczeniem. Kilka spostrzeżeń o języku Janusza Korczakauk_UA
dc.typeArticleuk_UA

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
26.pdf
Розмір:
338.53 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
4.06 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: